ALL IN!
”Janice pysähtyi muutaman
minuutin kuluttua talonsa eteen ja sammutti moottorin. Hän kääntyi puolittain
minuun päin. - Onko jotain muuta, mitä voin tehdä?
- Rukoile, että kaikki sujuu
hyvin.”
- James Reasoner: Texasin
tuuli. Suom. Juri Nummelin (Kustantamo Helmivyö 2021).
Näin keväällä talvikauden
urheilulajien tiimellys tiivistyy ja mestaruuksista väännetään. Ottelut ovat
itseni kaltaiselle penkkiurheilijalle mieluista seurattavaa, mutta kielikorva
pakkaa sairastaa. Erityisesti jääkiekkoon on pesiytynyt minua liki oksettava tapa
sotkea yhdysvaltalaiskieltä suomen sekaan. Puhutaan game sevenista, highlightseista
ja milloin mistäkin. Jalkapallossakin toki osataan: hiljattain pelaaja valitti,
miten heidän joukkueellaan oli ollut huono preseason. Harjoituskausi
siis. Urheilukieleen on tupsahtanut toki paljon muitakin minulle
kyseenalaisuuksina näyttäytyviä juttuja, en esimerkiksi ymmärrä, miten se, että
jääåkiekko-ottelu pelataan ulkona pakkasessa, tekee siitä talviklassikon, ensimmäisestä
kerrasta lähtien. Itselleni tässä
kohdin nivana ihmisenä ei ole kuin yksi El Clásico, se pelataan FC Barcelonan
ja Real Madridin kesken jalkapallossa. Nykyään kuulostaa myös, että derbyjä
pelataan milloin Tampereella, milloin Pohjanmaalla. Omassa ajattelumaailmassani
niitä pelataan Roomassa ja Milanossa, Kentuckyssa mennään hevosilla. Tampereella on perinteisesti pelattu jääkiekossa
paikallisotteluita Tapparan ja Ilveksen välillä.
Viime aikoina korvaani on
tarttunut erityisesti ilmaisu all in. Kun joukkue on maalin verran
tappiolla ja pelikellossa jäljellä kolme minuuttia, on lyötävä all in. On tietysti ymmärrettävää, ettei suomen kieli
taivu kuvaamaan näin internatsionaalia ilmiötä. Ja oli kuulemma hienoa, kun
uransa päättävä jääkiekkoilija Petri Kontiolakin löysi vielä tämän kevään pudotuspeleissä sellaisen all
in -meiningin.
” Kaikki peliin siis!”
Mutta mitäpä näistä murjottamaan. Toisten kielenkäyttöön voi vaikuttaa kovin rajhallisesti, omaansa sitä enemmän. Minunkin kannattaa näin ollen keskittyä iloitsemaan siitä, että minulla puhujana ja kirjoittajana on käytettävissäni suomen kielen kaltainen väline, jolla pystyn tekemään melkein mitä vain. Kykenen olemaan hauska, ilkikurinen, räävitön, vakavamielinen ja jopa syvällinen, monimerkityksinen ja vaikka mitä vielä. Millään muulla kielellä en tähän pysty samalla tavalla, mutta suomella pystyn. Kaikki peliin siis!
”Yksi kerta taisi olla
jonakin kypsän kesän alkuyönä vuonna 1989.”
Alussa siteeraamassani James
Reasonerin romaanissa yksityisetsivä Codylla on sylissään tilanne, jossa on pantava
all in. Ja kun seuraavan kerran kuulen urheilun tuoksinassa
suomenkielisessä selostuksessa sanottavan all in tuumin, että on
minullakin sellaisia tilanteita elämässäni ollut. Yksi kerta taisi olla jonakin kypsän kesän alkuyönä vuonna 1989. Tytär syntyi sitten seuraavassa huhtikuussa.
Kuten sanoin, osaan suomeksi olla halutessani ilkikurinen tai suorastaan
räävitön. MOT. Enkä ota vastuuta, mitä
sinulle tulee mieleen seuraavan kerran ilmaisun kuullessasi.
”Tytär syntyi sitten
seuraavassa huhtikuussa.”
P.S: Tuo Reasonerin romaani
on mainio yksityisetsivätarina. Ruumiita tulee ja pieksentääkin on, mutta
ryyppääminen ja naiminen on hillittyä. Alkuteos
ilmestyi jo vuonna 1980, joten muutaman kerran lukija ehtii jo melkein
ihmetellä, että miksi se ei soita kännykällä apua. Suomennos on genren hyvin
tuntevan Juri Nummelinin sujuvaa jälkeä. Ei ollenkaan huono vaihtoehto
lajityypistä pitävän luettavaksi.
Kommentit
Lähetä kommentti